Des nouvelles ont été ajoutées en tête de listes.
Remontez pour les voir.
Inscription à la newsletter
Les films sous-titrés, un vrai atout pour progresser en langues?
Xavier Aparicio - Slate FR -
16/03
Les sous-titres facilitent-ils forcément la compréhension d'un film en VO? Ou créent-ils une surcharge cognitive? Tout dépend des circonstances et du type de sous-titres.
Temps de lecture: 6 min
L'accès aux films en langue originale s'est largement démocratisé, ainsi que l'accès à des sous-titres en différentes langues. Si leur objectif est de permettre de comprendre les dialogues d'un film dont la langue n'est pas connue, ils sont de plus en plus envisagés sous un angle pédagogique. En clair, regarder un film dans une langue étrangère qu'on étudie serait un bon moyen d'acquérir du vocabulaire dans cette langue.
Néanmoins, selon le niveau d'apprentissage où on se situe et les compétences dont on dispose dans la langue du film, l'impact des sous-titres sur notre compréhension du film est toutefois assez variable. Alors, votre film, avec ou sans sous-titres?
Différents types de sous-titres
Comprendre un film implique de traiter un format audiovisuel, donc multimodal, complexe. La personne qui visionne un film doit en l'occurrence traiter de façon simultanée des informations verbales et non verbales en interaction constante, à travers les systèmes perceptifs visuel et auditif. L'objectif visé par l'adjonction de sous-titres est de faciliter la compréhension, mais cela génère une nouvelle source d'information avec un texte dont le défilement et le rythme échappent à notre contrôle. Les différents fo... [Courte citation de 8% de l'article original]
Loading...
🍪
Le modèle économique de notre site repose sur l'affichage de publicités personnalisées basées sur l'utilisation de cookies publicitaires. En continuant votre visite sur notre site, vous consentez à l'utilisation de ces cookies.
Politique de confidentialité