Des nouvelles ont été ajoutées en tête de listes.
Remontez pour les voir.
Inscription à la newsletter
Traducteurs sous l'invasion des machines ..!
Alghad -
01/10
La «Journée internationale de la traduction», qui s'est produite la veille, est devenue un moment d'honneur pour les habitants de l'artisanat minutieux: médiation pour apporter la compréhension et transférer le sens entre les langues. Mais l'occasion survient alors que cette profession, qui a toujours été considérée comme une précision humaine et une sensibilité culturelle, est confrontée à un nouveau défi qui peut être le plus difficile de tous les temps. Les machines et l'intelligence artificielle ont infiltré leurs zones, et ils confisquent régulièrement de nouvelles terres et menacent leurs résidents dans leur vie.
Selon un article publié dans le journal "Guardian" l'année dernière, une enquête menée par la "British Authors Association" a montré que 63% des traducteurs participants ont déclaré qu'ils avaient perdu des œuvres en faveur de systèmes d'intelligence artificielle. 43% ont déclaré que leur entrée avait chuté aussi bien que, tandis que 77% s'attendaient à ce que l'intelligence artificielle affecte leur future entrée.
Dans un sondage réalisé cette année, la société française "Akolad", qui travaille en traduction, 53% des linguistes répondant à de sérieuses préoccupations quant à l'impact de l'intelligence artificielle sur la profession exprimée, et 84% d'entre eux s'attendaient à une diminution de la demande de traduction humaine, avec la demande croissante de «translation post-traduction» augmentant. Les rapports de presse et de nombreux articles analytiques confirment une tendance dans laquelle des traducteurs plus indépendants et professionnels ont atteint la faible demande pour leur travail ou leurs prix / revenus bas, avec la propagation d'outils de traduction simultanés et écrits, et les clients se transforment en traduction automatique - suivi d'une revue humaine. Ainsi, les traducteurs professionnels qui ont des compétences éditoriales peuvent se transformer en revues de traductions machine.
Mais il y a une question que les linguistes théoriques se posent et les traducteurs pratiquants: l'intelligence artificielle, avec son développement maintenant, a atteint une limite avec laquelle il peut capturer les nuances, l'émotion et le contexte culturel spécial, qui est improvisé dans la structure du langage humain, avec la précision?
Il n'y a aucun argument selon lequel la traduction automatique a fait des progrès pour accélérer la compréhension à travers d'innombrables langues. Mais il est encore principalement limité par sa dépendance à l'égard des modèles, des possibilités et des données tribales, et non à l'expérience de la vie, de l'intuition ou de la compréhension contextuelle. En fin de compte, les mots ne sont pas satisfaits de porter une signification lexicale rigide car il porte également l'histoire, l'émotion et le contexte social. La différence entre l'artisanat et la traduction consciente est culturellement culturellement, elle doit être suivie dans le ton, l'intérieur du texte et ses suggestions, et le style - qui sont des caractéristiques difficiles même pour les algorithmes les plus avancés qui sont suffisamment cohérentes.
Les modèles de traduction automatique neurologiques peuvent gérer d'énormes collections de textes en un clin d'œil presque en lit. Il peut apprendre des modèles grammaticaux, suggérer des alternatives contextuelles, et son produit est souvent impressionnant. Et s'il est lié à son utilisation à des fins pratiques - traduction des livrets d'instructions, une correspondance par e-mail ou de routine - alors ces outils fonctionnent efficacement et permettant un accès facile à ne pas être imaginé il y a quelques décennies.
Mais c'est différent en ce qui concerne la littérature et dans une large mesure vers les textes juridiques ou les données politiques. Dans tous ces types, chaque mot de couches de sens et une mauvaise interprétation peuvent changer beaucoup. En traitant de tels textes, le traducteur n'aide pas à être un courtier automatique. Il devrait être un participant créatif, impliqué dans le texte et l'interprétation du texte - sans être intrusif pour lui ni le dicter. Après cela, Zada utilise la créativité linguistique et expressive pour garder ce qui est technique et créatif comme énergie. C'est un travail qui nécessite une intelligence artificielle pour l'exécuter, en plus de
La «Journée internationale de la traduction», qui s'est produite la veille, est devenue un moment d'honneur pour les habitants de l'artisanat minutieux: médiation pour apporter la compréhension et transférer le sens entre les langues. Mais l'occasion survient alors que cette profession, qui a toujours été considérée comme une précision humaine et une sensibilité culturelle, est confrontée à un nouveau défi qui peut être le plus difficile de tous les temps. Les machines et l'intelligenc... [Courte citation de 8% de l'article original]
Loading...
🍪
Le modèle économique de notre site repose sur l'affichage de publicités personnalisées basées sur l'utilisation de cookies publicitaires. En continuant votre visite sur notre site, vous consentez à l'utilisation de ces cookies.
Politique de confidentialité