Le mot de la traductrice - Le Courrier

Catalina Herrera Devia - Le Courrier - 24/11
L’œuvre narre l’histoire de Davide, vendeur dans une concession Fiat à Milan, de sa rencontre avec Seth, un mendiant armé de sa guitare et de ses chansons mélancoliques, et de l’amitié complexe et tumultueuse que les deux personnages développent. Ce roman défie le traducteur pour sa capacité de retracer deux parcours, celui de Seth et celui de Davide, dont l’identité se mélange à celle de l’auteur dans un récit qui

L’œuvre narre l’histoire de Davide, vendeur dans une concession Fiat à Milan, de sa rencontre avec Seth, un mendiant armé de sa guitare et de ses chansons mélancoliques, et de l’amitié complexe et tumultueuse que les deux personnages développent. Ce roman défie le traducteur pour sa capacité de retracer deux parcours, celui de Seth et celui de Davide, dont l’identité se mélange à celle de l’auteur dans un récit qui semble prendre l’apparence d’une fausse autobiographie, d’enchevêtrer ces deux parcours pour mettre en exergue leurs connivences, sur fond de passion amputée pour la musique. Buzzi décrit ...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...