Comprenez la blague : comment le sous-titrage en direct permet à davantage de fans de comédie de profiter de chaque punchline

Rachael Healy - TheGuardian - 16/01
Lara Ricote fait partie des stand-ups dont les gags ont atterri auprès des sourds et entendants grâce au travail de la sténographe Claire Hill

Lorsque Lara Ricote regarde les concerts d’autres comédiens, elle aime être près de la scène. « J'ai tendance à m'asseoir au premier rang – lire sur les lèvres est une tâche importante pour moi », explique Ricote, qui souffre d'une perte auditive dégénérative et porte des appareils auditifs. « Je suis allée voir un spectacle cette semaine, poursuit-elle, et le comique a choisi de ne pas utiliser de micro. Il y en avait donc 30 à 40 % que je n’ai pas entendus.

Il y a un an, Ricote a donné une performance sous-titrée en direct au Soho Theatre de Londres. Un sténographe présent dans la salle traduisait ses blagues sur un écran de scène, en temps réel. "Vous vous dites : woah, c'est possible, à ce point ?" Ricote se souvient. "Cela vous donne l'impression d'avoir le même accès que tout le monde."

Cette sténographe était Claire Hill, qui a sous-titré sa première comédie en 2008. Depuis le confinement, « ça a décollé », explique Hill, qui a suivi une formation de sténographe judiciaire il y a environ 30 ans. Le sous-titrage en direct dans les comédies é...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...