Quand traduire une pièce de théâtre ne se limite pas à la langue

New York Times - 20/12
« Our Life in Art » de Richard Nelson a été traduit en russe et en français. Les deux époques ont surtout nécessité de préserver une sensibilité spécifique.

Richard Nelson semblait avoir trouvé le lieu idéal pour sa pièce « Our Life in Art ».

Il avait écrit un spectacle sur la tournée aux États-Unis du Théâtre d'art de Moscou en 1923 avec son directeur, Konstantin Stanislavski, et prévoyait de faire présenter une traduction en russe par le chef moderne de la compagnie dans un espace de représentation que Stanislavski avait construit sur le terrain de son l'usine familiale.

De plus, la Brooklyn Academy of Music souhaitait amener la production à New York, où Nelson est surtout connu comme l'auteur du « Rhinebeck Panorama », une collection d'une douzaine de pièces intimes qui documentent et décortiquent des tranches de la vie et de l'histoire américaines. rien de plus qu'une conversation au dîner.

Une étape majeure vers la première de la pièce à Moscou a eu lieu le 23 février 2022, lorsque le metteur en scène Sergueï Jenovach l’a lue avec sa compagnie. Tout le monde semblait enthousiasmé par le projet, mais Nelson s'est réveillé le lendemain avec un message qui disait : « Quelque chose d'horrible s'est produit. »

La Russie avait envahi l'Ukraine.

"C'était ça", s'est rappelé Nelson lors d'une récente interview vidéo. « La guerre a coupé tout lien avec le théâtre russe, c’était donc fini. »

Image
« Notre vie dans l'art », la pièce de Nelson sur une troupe de théâtre très unie du passé, est interprétée par une troupe de théâtre française très unie du présent. Crédit... Elliott Verdier pour le New York Times

La guerre et la nouvelle répression de la dissidence en Russie ont rendu « Notre vie dans l’art » encore plus nécessaire. Son intrigue, ...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...